Ghazal Translations

ABOUT THIS CHAPTER

Heartwarming ghazals, translated.

a taste of native poetry immersed in musical notes.

  • “Mujhse Pehli Si Mohabbat” by Faiz Ahmed Faiz | Ghazal Translations

    “Mujhse Pehli Si Mohabbat” by Faiz Ahmed Faiz | Ghazal Translations

    “Don’t ask for the love of the old days my beloved. ” Faiz starts this poem by asking his lover to not expect the same old love from him. He then begins enumerating the perspective he used to have about love and life. In his youthful days, when the desire of finding & keeping love…

  • “Nahi to” by Jaun Elia | Translations

    “Nahi to” by Jaun Elia | Translations

    “Nahi to” “Nahi to” uses repetition of the phrase to derive the point home. It is about dualities, living with what is, yet pining away for what never was. This is one of my personal favorites.

  • “Mujhe Abb Darr Nahi Lagta” by Mohsin Naqvi | Ghazal Translations

    “Mujhe Abb Darr Nahi Lagta” by Mohsin Naqvi | Ghazal Translations

    This piece is light and dark, it states the truth, still is all about denial, and it contains such inherent loneliness in it, in every layer, that you will most definitely find there to be, at the very least, one verse that agrees with you.

  • “goh zara si bat par” : Ghazal Translations

    “goh zara si bat par” : Ghazal Translations

    “Go zara si baat par” is one of the most touching ghazal I have ever had the pleasure of hearing, another gem from Mehdi Hassan sahab. “maiñ ise shohrat kahūñ yā apnī rusvā.ī kahūñ mujh se pahle us galī meñ mere afsāne ga.e”

  • “Dasht-e-tanhai” by Faiz Ahmed Faiz : Ghazal Translations

    “Dasht-e-tanhai” by Faiz Ahmed Faiz : Ghazal Translations

    “Yaad” a nazm composed by Faiz Ahmed Faiz is a beautiful poem about longing for someone, and a love strong enough that it’s presence is felt in everything around oneself.